艺术中国

中国古籍全录

中国汉语字典

中国书法字典

西汶艺术品

西汶书场

会员登录 | 注册
civcn
艺术中国:中国传统文化与艺术

首页

艺术资料

展览展讯

画廊艺馆

历史人物

品茶读书

中国诗词

我要提问

艺术图片

中国黄历

新西兰2000G古籍资料

中国人翻译120回《三国演义》问世 四大名著汉英对照版出全

[2017/9/11]
首部由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本问世

四大名著汉英对照版出全了

三卷本汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,近日由上海外语教育出版社正式推出。至此,凝聚了国际一批知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。为方便读者品读原文、欣赏译文,整套丛书采用汉英双页对排的方式,还精心配以明清两代的白描插图、文化注释、人名表、人物关系图等,希望可以帮助读者理清故事脉络,感受到名著传承的中华历史文化内涵。

第一个由中国人翻译的
艺术中国
120回《三国演义》全本

汉英对照版 《三国演义》由来自华东师范大学的虞苏美教授翻译,罗纳德·C·艾弗森审订,是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。虞苏美1964年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学,参与主编过种类繁多的大学英语教材及参考资料等。此次为了完成这个浩大的翻译工程,她花了差不多有两年时间,还在女儿帮助下将译稿整理成了电子版。罗纳德·C·艾弗森1984年曾跟随芝加哥市长团友好城市项目造访中国,在随后的30年里又多次来访,还曾在上海同济大学教授商业战略,并策划了著名的“紫禁城珍宝”美国首次故宫文物巡展,是地道的汉学家与研究者。

上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》将历史兴亡之感、政治军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,糅合在紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中,既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。“难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式 《荷马史诗》 的厚重精彩。”复旦大学教授何刚强则评论称,《三国演义》在中国家喻户晓,但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,难度很大。因为《三国演义》人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,这些都对译者构成了巨大挑战,而虞苏美的英译本语言地道、洗练,译文易懂、有味,是一部成功的译作,相信会受到英语读者的欢迎。
更多
古籍资料